Včasih prevajam hit’, včasih pa počas’

Delite:

Leta 1994 je Jure Košir zapel: »Včasih smučam hit’, včasih pa počas’.« Takrat sem bila stara sedem let in nisem vedela, da bom, ko zrastem, prevajalka. Danes delam v prevajalstvu in včasih prevajam hit’, včasih pa počas’. Sem lena? Prepogosto preverjam Insta? Me moti mačka? Včasih. A najpogosteje je hitrost mojega prevajanja odvisna od besedila, s katerim se ukvarjam.

V tem prispevku si bomo ogledali, kaj vse vpliva na prevajalski proces in kako mi lahko naročniki pomagate pri tem, da bo končni rezultat v ponos meni in vam. Kako do super prevoda, si preberite v nadaljevanju, za začetek pa je dobro imeti v mislih naslednje stvari:

  • Za povsem enako dolga besedila lahko kot prevajalka porabim več ali manj časa.
  • Na prevajalsko delo vpliva nekaj dejavnikov, ki na prvi pogled niso očitni, a jih je treba upoštevati.
  • Naročniki lahko vplivate na hitrost in kakovost prevajalskega procesa.
  • V slovenščino prevajam hitreje kot v tuji jezik: slovenščina je moj materni jezik, v njem razmišljam, sanjam, čutim – moj jezikovni čut mi omogoča, da hitreje najdem prave besede, besedne zveze, metafore. V tujem jeziku pa moram vse to večkrat preveriti, kar terja kar nekaj dodatnega časa.
  • Strokovna besedila prevajam počasneje: lažje berete in razumete reklamni letak za počitnice v Grčiji kot pa študijo o prostorsko-časovnem potencialu črnih lukenj? Jaz tudi. Zato za sam prevod strokovnih besedil potrebujem včasih tudi do dvakrat več časa kot za prevod denimo reklamnega letaka.
  • Več napotkov ko dobim, prej bo prevod narejen: želite, da uporabim točno določene izraze ali mogoče celo slog? Da bi se izognili neprijetnim pogovorom po opravljenem prevodu, ki morda ne ustreza vašim pričakovanjem (in še neprijetnejšim popravkom), bo veliko učinkovitejše, če mi želje in pričakovanja glede prevoda sporočite vnaprej. Tako bo prevod opravljen hitreje, vi pa boste bolj zadovoljni s končnim rezultatom. 
  • Več ko je nebesedilnih elementov (slik, grafov ipd.), več časa mi prevod vzame, saj je treba taka besedila najprej pretvoriti v tekstovno obliko ali jih celo prevesti »ročno« (to pomeni brez posebnih prevajalskih programov, ki omogočajo hitrejše delo). Zato je treba upoštevati, da je pri takšnih besedilih čas prevajanja nekoliko daljši.

Prevajalsko delo se začne tako, da vsako besedilo najprej preletim, da dobim občutek o tem, kako zahtevno bo in katere jezikovne vire (slovarje, glosarje, korpuse ipd.) si moram pripraviti. Nato ga obdelam s prevajalskim orodjem in pripravim za prevod. Prevajalska orodja oziroma programi za prevajanje mi delo sicer olajšajo, ga pa za zdaj še ne opravijo namesto mene. V Jezikovni zadrugi Soglasnik namreč še vedno vse prevode opravimo prevajalke in prevajalci sami, saj strojnim prevodom še ne gre popolnoma zaupati.

Na moje prevajalsko delo vpliva mnogo (običajno objektivnih) dejavnikov. Res pa je tudi, da imamo prevajalci in prevajalke svoje preference in talente. To pomeni, da nekateri lažje in hitreje prevajamo na primer marketinška besedila, drugim pa bolj ležijo pravna ali tehnična. Tudi v naši zadrugi si delo razdelimo glede na področje, ki nam najbolj ustreza. Tako vam lahko zagotovimo kakovostne prevode z dosledno rabo terminologije.

In kaj lahko storite kot naročnik, da prevajalkam in prevajalcem olajšate delo, ko se prevajalski proces enkrat začne? Vsem prevajalkam in prevajalcem nam je skupna ena stvar: vsi imamo radi dolge romantične sprehode ob obali in zlate prinašalce. Hec mora bit’.

Ampak, resno, s čim nas kot naročniki najbolj razveselite? Za prevod nam namenite dovolj časa. Prevajanje skoraj nikoli ni linearen postopek, saj se prevajalci pogosto vračamo nazaj, iščemo boljše rešitve, preverjamo izraze (hvala vsem kolegom kemikom, zdravnikom, pravnikom, biologom in še bi lahko naštevala, ki mi pomagate treti terminološke orehe) in pilimo slog. Zato je pomembno, da pri tem ne hitimo, temveč imamo dovolj časa, da se vsakemu besedilu lahko posvetimo v največji meri, kot si to nedvomno tudi zasluži.

Kako lahko torej sami pripomorete h kakovostnemu prevodu? Besedila poskušajte pripraviti toliko vnaprej, da prevajalcem omogočite dovolj časa za prevod. Za orientacijo vzemite približno pet avtorskih strani, ki jih lahko prevedemo na (delovni) dan. Pri čemer je avtorska stran navadno manjša po obsegu od fizične strani, saj ena avtorska stran pomeni 1500 znakov brez presledkov. Optimalna prevajalska norma je torej 7500 znakov brez presledkov dnevno. Vedno to ne bo mogoče. V teh izjemnih primerih se bomo potrudili in vam stopili nasproti, vseeno pa bomo veseli, če čim večkrat pri oddaji naročil upoštevate naslednje:

  • Za prevod besedila nam zagotovite dovolj časa.
  • Sporočite nam svoje želje in preference glede izrazja in sloga pisanja (dobro je vedeti, kdo bo prevod bral in kje bo objavljen).
  • Upoštevajte raven strokovnosti besedila.
  • Upoštevajte količino nebesedilnih elementov.

Vsekakor je najpomembnejša jasna in odprta komunikacija. Prevajalci smo veseli, ko se lahko s stranko pogovorimo in uskladimo pričakovanja. Zato se ne bojte dvigniti slušalke ali potrkati na naša vrata. Prevajalke in prevajalci Jezikovne zadruge Soglasnik smo vam z veseljem na voljo in radi poklepetamo z našimi naročniki.

Petra (prevajalka in članica Jezikovne zadruge Soglasnik)

Delite:

Več prispevkov

Tu pa tam želim prejeti super zanimive novičke iz sveta jezikov.

Tu pa tam želim prejeti super zanimive novičke iz sveta jezikov.