V zadnjem času naročniki poročajo, da prejemajo od nekaterih ponudnikov ponudbe, ki za večurni dogodek predvidevajo samo enega tolmača. Zato se (nič čudnega) sprašujejo, zakaj drugi ponujamo dva v paketu. Poglejmo si torej, zakaj potrebujemo dva tolmača, kako to vpliva na izvedbo tolmačenega dogodka in zakaj se po domače šparanje pri tolmačih na koncu res ne splača. Vsaj ne v primeru, če ne želite, da bi vam bilo kot organizatorjem dogodka po koncu neprijetno ali celo nerodno.
Tolmačenje je precej specifičen (in tudi visoko specializiran) poklic, s katerim se ukvarja in ga res dobro pozna malo ljudi. Tisti, ki smo se zanj urili, smo se poleg samih veščin in tehnik tolmačenja naučili tudi, kaj vse je treba, da lahko svoje delo dobro opravimo. Poleg samoumevnega obvladovanja jezikov, ki jih tolmačimo, je bistvenega pomena splošna razgledanost tolmača ter (to so nam posebej položili na srce) vsakokratna temeljita priprava za dogodek, na katerem tolmači. V dobrih dveh desetletjih izkušenj so se ti nauki pri mojem delu neštetokrat izkazali za resnične. Še nekaj pomembnega smo se naučili: da je tolmačenje ekipni šport, pri katerem je najmanjša enota sestavljena iz dveh tolmačev, koliko je na dogodku takšnih enot, pa je odvisno od števila jezikov, ki so prisotni.
Nista samo za prepir potrebna dva
Vsak, ki je kdaj potoval z letalom, ve, da sta v pilotski kabini vedno dva pilota: kapitan in kopilot. To se nam zdi samoumevno, razlog pa jasen: varnost. Če bi bilo enemu nenadoma slabo ali bi izgubil zavest, je tam drugi, ki bi prevzel krmilo. Pa ste vedeli tudi, da pilot in kopilot pred poletom ne smeta jesti istega obroka? To je zato, da ne bi pri obeh prišlo do zastrupitve s hrano. Če bi imel težave eden, lahko drugi prevzame letalo. Pilotiranje letala zahteva tudi veliko zbranosti, zlasti, kadar pogoji niso idealni. To je zelo velika obremenitev, ki lahko vodi v (pre)veliko utrujenost, ta pa lahko negativno vpliva na sposobnost presoje in opravljanja potrebnih nalog. Ni treba posebej poudarjati, da so posledice napačne odločitve ali ravnanja lahko usodne. Zato nas dejstvo, da za naš let skrbita dva pilota, pomirja, saj vemo, da si naloge in obremenitve ustrezno razdelita, v težavah sodelujeta ter nas tako varno in zanesljivo pripeljeta na cilj.
Kaj vendar ima to opraviti s tolmačenjem? Vzporednic je več, kot bi pričakovali na prvi pogled. Tolmačenje je izjemno intenzivno delo. V tolmačevih možganih poteka hkrati veliko procesov: posluša, razvozlava pomen, prevaja smisel, prikliče v spomin svoje splošno znanje ter vsebino in terminologijo, ki ju je naštudiral za dogodek, tvori povedi v ciljnem jeziku in pri tem posluša, ali je to, kar pove, pravilno in lepo. Poleg tega opazuje dogajanje, saj je veliko informacij, ki jih prejema in so pomembne za razumevanje dogajanja, neverbalnih. Vse to je zelo naporno in tolmača hitro utrudi. In tu je prvi in glavni razlog, zakaj sta v kabini dva.
Po pol ure ali največ 40 minutah intenzivnega dela potrebujejo tolmačevi možgani počitek. Ta je nujno potreben, saj preutrujeni možgani ne zmorejo več opravljati vseh naštetih nalog. Na primer, tolmač se muči z razumevanjem in ubesedovanjem zapletenejšega koščka govora, ki ga je pravkar slišal. Preutrujeni možgani morajo v to usmeriti vso svojo pozornost in preostale moči in v ta namen odklopijo poslušanje. Zato tolmač ne sliši naslednje povedi (ali več njih) in tako lahko izgubi bistvene informacije. Ali pa se ne zmore spomniti ustreznih izrazov (tudi čisto vsakdanjih). Lahko se mu začne zapletati jezik, zaradi česar se mora popravljati in tako porabi še več energije, postane počasen, izgublja še več vsebine. Pomanjkljivosti, površnosti, napake se kopičijo.
Zato je prav, da tolmač delo preda svojemu kolegu v kabini, preden gre utrujenost čez mero. Običajno se izmenjujeta na pol ure, po dogovoru pa lahko tudi drugače, odvisno od težavnosti, dolžine posameznih govorov in podobnega. To vsakemu od njiju omogoča, da si vzame ustrezen predah. Poudariti je treba, da ta v glavnem ni popoln odklop. Med »počitkom« tolmač še vedno sledi dogajanju in po potrebi svojemu kolegu pomaga tako, da zapisuje številke, ki jih včasih v predstavitvah kar mrgoli, ali poišče kak nov termin, ki se nepričakovano pojavi. Takšna pomoč se morda zdi malenkostna, vendar je zelo dobrodošla in včasih pomeni razliko med približno dobro in odlično opravljenim delom.
Mimogrede naj omenim, da mora včasih tolmač svoj odmor, žal, porabiti tudi za pripravo na naslednji prispevek, ki sta ga s kolegom prejela šele tik pred začetkom dogodka ali celo med njim. Zato ni odveč še enkrat poudariti, kako pomembno je, da govorniki svoje prispevke pošljejo tolmačem vnaprej. Več o tem si lahko preberete v našem prispevku Kako se pripravite na govorni nastop na tolmačenem dogodku?
Denar sveta vladar
Ali bi se povzpeli v letalo, če bi vedeli, da je v kabini samo en pilot? Če spadate med večino ljudi, je vaš odgovor ne. Kaj pa, če bi bila vaša vozovnica zato polovico cenejša? Bi tvegali? Tudi tu je vaš odgovor skoraj gotovo ne, zlasti če sodite med tiste, ki jim je najljubši del letenja ta, ko je letalo končno spet na trdnih tleh.
Pri tolmačenju je, žal, drugače. Če naročnik najame le enega tolmača, to ni zato, ker bi ta imel supermoči, temveč je razlog praviloma cena. En tolmač stane manj, zakaj bi torej najemali dva? Naročnik s tem seveda ne tvega svojega življenja, moral pa bi se zavedati, da tveganje prenese na tolmača, saj izjemni napori ogrožajo njegovo zdravje. Ker preutrujen tolmač storitve ne bo mogel opraviti enako kakovostno, pa lahko to slabo vpliva tudi na uspeh dogodka.
Nisem tako bogat, da bi kupoval poceni
K sreči slabo tolmačenje praviloma ne povzroči smrtnih žrtev. Lahko pa njegova žrtev hitro postanejo komunikacija med udeleženci na dogodku, dobra volja vaših gostov ter vaš ugled. Običajno poskrbimo za to, da je na našem dogodku vse tako, kot mora biti, da se odvije uspešno, naši gostje pa se pri nas dobro počutijo. Predstavljajte si, da bi med dogodkom v deževnem vremenu puščala streha ali da bi bila naročena hrana neokusna in neprivlačna na pogled. Prav tako bo slab vtis naredila slaba kakovost tolmačenja od preobremenitve obnemoglega tolmača. Še več, lahko bo celo onemogočila spremljanje dogodka udeležencem, ki ne razumejo vseh jezikov dogodka, in s tem povzročila njihovo slabo voljo. Po mojih izkušnjah poslušalci zelo cenijo dobro tolmačenje, saj jim omogoča, da lahko sodelujejo nemoteno, sproščeno in brez napora.
Tolmačenje je za dogodek z mednarodno udeležbo ena ključnih storitev, zato nikar ne razmišljajte samo v okviru čim nižjih številk. Imejte v mislih, da mora biti tudi ta pomembna sestavina izvedena profesionalno in kakovostno. Če je vaš proračun omejen, to pri naročanju povejte in se raje kot za zgolj enega tolmača dogovorite za popust. Z veseljem vam bomo poskušali priti naproti z ustrezno rešitvijo.
Ne pozabimo: midva sva najboljši par
- Za tolmačenje, daljše od 40 minut, sta potrebna dva tolmača.
- To omogoča, da se tolmač po vsakem intervalu intenzivnega dela ustrezno odpočije.
- Tolmača si med seboj pomagata in s svojo sinergijo ustvarjata odlično tolmaško čarovnijo.
- Tako bo tolmačenje na vašem dogodku vseskozi kakovostno, vaši gostje pa bodo lahko sproščeno sodelovali.
Katarina, tolmačka za angleški in italijanski jezik