KAJ SO POVEDALI NAŠI NAROČNIKI

Prevajanje

Naše sodelovanje z Jezikovno zadrugo Soglasnik je že od samega začetka nad vsemi pričakovanji. Prevode vselej dobimo v dogovorjenem roku (ali še celo prej!), prevodi so kvalitetni in profesionalni. Prevajalci vedno z iskrenim zanimanjem pristopajo k našim besedilom in so pripravljeni sodelovati, kadar morda nastopi kakšna preveč strokovna in specifična tematika.
Za nameček pa nas prepriča tudi filozofija pravičnega plačevanja vsem – od posrednikov do izvajalcev, ki jo Jezikovna zadruga Soglasnik uspešno prakticira že od vsega začetka.
Soglasno priporočamo.

Lutkovno gledališče Ljubljana

lgl
Prevajanje

Velenjski grad, v katerem domuje naš muzej, večkrat gosti tudi poročne obrede. Dandanes ni tako redko, da mladoporočenca nimata skupnega maternega jezika. Tako mora pri sklenitvi zakonske zveze s pooblaščencem in matičarjem sodelovati tudi tolmač. Ker je vsaka poroka edinstven dogodek, je še kako pomembno, da tolmač svoje delo dobro opravi in da z njim ne le zadosti potrebam in predpisom, ampak obred sooblikuje in prispeva k slovesnosti. Moje dosedanje izkušnje s tolmači na porokah in tudi ob drugih priložnostih so bile zelo raznolike. Žal moram reči, da le redkokdaj tako dobre kakor s sodelavci Soglasnika. Rade volje jih priporočim!

Muzej Velenje

muzej-velenje-logo
Prevajanje

Jezikovno zadrugo Soglasnik smo najeli za simultano tolmačenje angleščina–slovenščina in obratno na strokovnemu kongresu podjetja, s katerim smo obeležili 70. obletnico delovanja. Kljub zahtevni vsebini kongresa in zelo kratkemu času za pripravo sta tolmački odlično opravili svoje delo. Vsekakor priporočamo!

Koto

koto
Prevajanje

Mednarodnih konferenc s področja socialne ekonomije, ki jih redno organiziramo v Mariboru, si brez Soglasnika sploh ne moremo več predstavljati. Vedno znova se izkažejo kot zanesljivi in strokovni. Še posebno pa smo ponosni, da lahko sodelujemo s skupino prevajalcev in tolmačev, ki so organizirani kot zadruga.

Združenje CAAP, so. p.

caaplogo
Prevajanje

Zelo pomembno se nam zdi, da so naši dogodki dostopni tudi za tiste, ki slabše razumejo angleško, zato, če je le mogoče, poskrbimo za prevod. Prav tako si želimo, da naši tuji gostje razumejo razpravo med slovenskimi udeleženci, saj je le tako izmenjava znanja in izkušenj zares učinkovita. Pri tem uspešno sodelujemo z Jezikovno zadrugo Soglasnik, ki zagotavlja profesionalno tolmačenje in nas podpira pri organizaciji kakovostnih mednarodnih dogodkov.

IPoP

IPOP-logo
Prevajanje
Vsaka strokovna literatura ima svoje jezikovne zakonitosti: terminologijo, upovedovanje, argumentacijo, tehnične posebnosti. Pravna besedila potrebujejo lektorje s pretanjenim občutkom za iskanje ravnotežja med blagozvočnostjo in strokovnostjo izraza, saj si avtorji, uredniki in izdajatelji zaradi sistemske narave prava želimo izdelka, ki bo tehnično brezhiben ter hkrati razumljiv za nespecializirano bralstvo. Pri Jezikovni zadrugi Soglasnik se tega izziva ne ustrašijo – z izkušenimi in jezikoslovno izobraženimi lektorji vedno znova zagotovijo visoko raven storitve.

Uradni list RS

Logo-uradni-list

Tu pa tam želim prejeti super zanimive novičke iz sveta jezikov.